Is There Anybody Out There
Titel
CD 1
- Master of Ceremonies – 1:13 min
- In the Flesh? – 3:00 min
- The Thin Ice – 2:49 min
- Another Brick in the Wall (Part I) – 4:13 min
- The Happiest Days of Our Lives – 1:40 min
- Another Brick in the Wall (Part II) – 6:19 min
- Mother – 7:54 min
- Goodbye Blue Sky – 3:15 min
- Empty Spaces – 2:14 min
- What Shall We Do Now? – 1:40 min
- Young Lust (Waters/Gilmour) – 5:17 min
- One of My Turns – 3:41 min
- Don't Leave Me Now – 4:08 min
- Another Brick in the Wall (Part III) – 1:15 min
- The Last Few Bricks (Waters/Gilmour) – 3:26 min
- Goodbye Cruel World – 1:41 min
CD 2
- Hey You – 4:55 min
- Is There Anybody Out There? – 3:09 min
- Nobody Home – 3:15 min
- Vera – 1:27 min
- Bring the Boys Back Home – 1:20 min
- Comfortably Numb (Gilmour/Waters) – 7:26 min
- The Show Must Go On – 2:35
- Master of Ceremonies – 0:37 min
- In The Flesh – 4:23 min
- Run Like Hell (Gilmour/Waters) – 7:05 min
- Waiting for the Worms – 4:14 min
- Stop – 0:30 min
- The Trial (Waters/Ezrin) – 6:01 min
- Outside the Wall – 4:27 min
Gesamtspielzeit 105:03
Musiker
David Gilmour: Gitarre, Gesang, Mandoline auf Outside the Wall
Roger Waters: Bass, Gitarre, Gesang, Klarinette auf Outside the Wall
Richard Wright: Keyboards, Akkordeon auf Outside the Wall, Gesang
Nick Mason: Schlagzeug, Percussion, Akustikgitarre auf Outside the Wall
mit
Snowy White: Gitarre (1980er Konzerte)
Willie Wilson: Schlagzeug, Percussion
Andy Bown: Bass, Akustikgitarre auf Outside the Wall
Peter Wood: Keyboards, Akustikgitarre auf Outside the Wall
Gary Yudman: MC
Andy Roberts: Gitarre (1981er Konzerte)
Stan Farber: Hintergrundgesang
Joe Chemay: Hintergrundgesang
Jim Haas: Hintergrundgesang
John Joyce: Hintergrundgesang
MC: Atmos(Begrüßung)
Stand: 27.01.2008 22:31:55 |
||||||||||
MC: Atmos |
Begrüßung |
|||||||||
Good evening! |
Guten Abend! |
The Thin Ice(Das Dünne Eis)
Stand: 26.01.2008 13:23:40 |
||||||||||
The Thin Ice |
Das Dünne Eis |
|||||||||
Mama loves her baby |
Mama liebt ihr Baby |
|||||||||
If you should go skating |
Falls du dich |
Another Brick In The Wall (Part I)(Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil I))
Stand: 26.01.2008 13:25:44 |
||||||||||
Another Brick In The Wall (Part I) |
Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil I) |
|||||||||
Daddy's flown across the ocean |
Daddy ist über's Meer geflogen |
|||||||||
"You! Yes, you! Stand still laddy!" |
"Du da! Ja, du! Bleib stehen, Bürschch |
The Happiest Days Of Our Lives(Die Glücklichsten Tage Unseres Lebens)
Stand: 31.01.2008 06:49:16 |
||||||||||
The Happiest Days Of Our Lives |
Die Glücklichsten Tage Unseres Lebens |
|||||||||
When we grew up and went to school |
Als wir aufwuchsen und zur Schule gingen |
|||||||||
But in the town, it was well known |
Aber in der Stadt war wohlbekannt, |
Another Brick In The Wall (Part II)(Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil II))
Stand: 13.02.2008 21:15:53 |
||||||||||
Another Brick In The Wall (Part II) |
Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil II) |
|||||||||
We don't need no education |
Wir brauchen keine Erziehung, |
|||||||||
We don't need no education |
Wir brauchen keine Erziehung, |
|||||||||
"Wrong, Do it again!" |
"Falsch! Noch einmal!" |
Mother(Mutter)
Stand: 26.01.2008 14:04:14 |
||||||||||
Mother |
Mutter |
|||||||||
Mother do you think they'll drop the bomb? |
Mutter, glaubst du, dass sie die Bombe abwerfen werden? |
|||||||||
Hush now baby, baby, dont you cry. |
Ruhig jetzt, Baby, Baby, weine nicht. |
|||||||||
Mother do you think she's good enough - for me? |
Mutter, glaubst du, sie ist gut genug - für mich? |
|||||||||
Hush now baby, baby dont you cry. |
Ruhig jetzt, Baby, Baby, weine nicht. |
|||||||||
Mother, did it need to be so high? |
Mutter, musste sie* so hoch sein? |
Goodbye Blue Sky(Auf Wiedersehen, Blauer Himmel)
Stand: 09.08.2013 09:41:05 |
||||||||||
Goodbye Blue Sky |
Auf Wiedersehen, Blauer Himmel |
|||||||||
"Look mummy, there's an airplane up in the sky" |
"Schau Mami, da fliegt ein Flugzeug am Himmel!" |
|||||||||
Did you see the frightened ones? |
Hast du die Verängstigten gesehen? |
|||||||||
Goodbye, blue sky |
Auf Wiedersehen, blauer Himmel! |
|||||||||
"The 11:15 from Newcastle is now approaching" |
"Zug 11:15 aus Newcastle läuft jetzt ein" |
|||||||||
Empty Spaces(Leere Räume)
Stand: 26.01.2008 14:08:42 |
||||||||||
Empty Spaces |
Leere Räume |
|||||||||
What shall we use |
Was sollen wir benutzen, |
|||||||||
* das ganze ist methaphorisch gemeint: die "Räume" sind keine Zimmer, oder geheime Orte oder so, sondern eher das Schweigen, dass jetzt eingetreten ist anstelle der Gespräche, die früher an dieser Stelle waren. |
What Shall We Do Now?(Was Sollen Wir Jetzt Tun?)
Stand: 27.01.2008 20:37:59 |
||||||||||
What Shall We Do Now? |
Was Sollen Wir Jetzt Tun? |
|||||||||
Shall we buy a new guitar? |
Sollen wir eine neue Gitarre kaufen? |
Young Lust(Junge Gier)
Stand: 26.01.2008 14:37:23 |
||||||||||
Young Lust |
Junge Gier |
|||||||||
I am just a new boy, |
Ich bin nur neu hier, |
|||||||||
[Telefonklingeln... Hörer wird abgenommen] |
[Telefonklingeln... Hörer wird abgenommen] |
One Of My Turns(Einer Meiner Anfälle)
Stand: 26.01.2008 16:54:24 |
||||||||||
One Of My Turns |
Einer Meiner Anfälle |
|||||||||
"Oh my God! What a fabulous room! Are all these your guitars?" |
"Oh mein Gott, was für ein fantastischer Raum! Sind das alles deine Gitarren?" |
|||||||||
Day after day, love turns grey |
Tag für Tag wird die Liebe grauer |
|||||||||
And I can feel one of my turns coming on. |
Und ich spüre, wie ich einen meiner Anfälle bekomme. |
|||||||||
Run to the bedroom, |
Lauf ins Schlafzimmer, |
|||||||||
Why are you running away? |
Warum rennst du fort? |
Don't Leave Me Now(Verlass Mich Jetzt Nicht)
Stand: 26.01.2008 16:56:39 |
||||||||||
Don't Leave Me Now |
Verlass Mich Jetzt Nicht |
|||||||||
Ooooh, babe |
Ooooh, Baby |
|||||||||
Another Brick In The Wall (Part III)(Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil III))
Stand: 08.02.2008 20:33:11 |
||||||||||
Another Brick In The Wall (Part III) |
Ein Weiterer Stein In Der Mauer (Teil III) |
|||||||||
[Geräusch vieler TV-Kanäle in Folge] |
[Geräusch vieler TV-Kanäle in Folge] |
|||||||||
I don't need no arms around me |
Ich brauche keine Arme um mich herum |
|||||||||
* "The Writing on the wall" / "Die Schrift an der Wand" entstammt einer Bibelstelle über den König von Babel, Belsazer. Ihm erschienen nach einem Gelage die Worte "Mene, mene, Tekel, U-pharsin." = "gewogen, geschätzt und für zu leicht befunden." mit Feuerzeichen an der Wand und verhießen seinen Untergang. Im englischen ist natürlich mit der Wand (Wall) auch Pinks Mauer gemeint. |
The Last Few Bricks(Die Letzten Paar Steine)
Stand: |
||||||||||
The Last Few Bricks |
Die Letzten Paar Steine |
Goodbye Cruel World(Auf Wiedersehen, Grausame Welt)
Stand: 26.01.2008 17:02:05 |
||||||||||
Goodbye Cruel World |
Auf Wiedersehen, Grausame Welt |
|||||||||
Goodbye cruel world, |
Auf Wiedersehen, grausame Welt, |
Hey You(Hey Du)
Stand: 26.01.2008 17:08:17 |
||||||||||
Hey You |
Hey Du |
|||||||||
Hey you, out there in the cold |
Hey du, da draußen in der Kälte |
|||||||||
Hey you, out there on your own |
Hey du, alleine da draußen |
|||||||||
But it was only fantasy. |
Aber es war nur Fantasie. |
|||||||||
Hey you, standing in the road |
Hey du, der du auf der Straße stehst, |
|||||||||
[Einschalten eines Fernsehers] |
[Einschalten eines Fernsehers] |
Is There Anybody Out There?(Ist Da Draußen Irgendjemand?)
Stand: 11.01.2008 18:06:15 |
||||||||||
Is There Anybody Out There? |
Ist Da Draußen Irgendjemand? |
|||||||||
Is there anybody out there? |
Ist da draußen irgendjemand? |
Nobody Home(Niemand Zu Hause)
Stand: 19.05.2017 13:09:10 |
||||||||||
Nobody Home |
Niemand Zu Hause |
|||||||||
[Im laufenden TV] |
[Im laufenden TV] |
|||||||||
I've got a little black book with my poems in. |
Ich habe ein kleines, schwarzes Buch mit meinen Gedichten drin. |
|||||||||
I've got electric light. |
Ich hab elektrisches Licht |
|||||||||
I've got the obligatory Hendrix perm. |
Ich hab die übliche Hendrix-Dauerwelle*. |
|||||||||
I've got wild staring eyes. |
Ich habe wild starrende Augen |
|||||||||
I've got a pair of Gohills boots* |
Ich hab ein Paar Gohills Stiefel |
|||||||||
"Where the hell are you?" |
"Verdammt, wo bist Du?" |
|
||||||||
Vera(Vera)
Stand: 08.04.2012 22:06:41 |
||||||||||
Vera |
Vera |
|||||||||
Does anybody here remember Vera Lynn*? |
Erinnert sich hier irgendjemand an Vera Lynn*? |
|||||||||
* Vera Lynn ist eine britische Sängerin, die während des Zweiten Weltkriegs als "The Forces' Sweetheart" am Höhepunkt ihrer Karriere stand. Waters verweist hier auf ihr Lied "We will meet again", in dem es heißt: "We'll meet again, don't know where, don't know when, but I know we'll meet again some sunny day." |
Bring The Boys Back Home(Bringt Die Jungs Zurück Nach Hause)
Stand: 26.01.2008 17:26:38 |
||||||||||
Bring The Boys Back Home |
Bringt Die Jungs Zurück Nach Hause |
|||||||||
Bring the boys back home. |
Bringt die Jungs zurück nach Hause! |
|||||||||
"Wrong! Do it again!" |
"Falsch! Noch einmal!" |
|||||||||
Is there anybody out there? |
"Ist da draußen irgendjemand?" |
|||||||||
Comfortably Numb(Angenehm Betäubt)
Stand: 08.02.2008 20:34:52 |
||||||||||
Comfortably Numb |
Angenehm Betäubt |
|||||||||
Hello? |
Hallo? |
|||||||||
There is no pain you are receding |
Mir tut nichts weh, du entschwindest |
|||||||||
O.K. |
Ok, |
|||||||||
There is no pain you are receding |
Mir tut nichts weh, du entschwindest |
The Show Must Go On(Die Show Muss Weitergehen)
Stand: 26.01.2008 19:15:44 |
||||||||||
The Show Must Go On |
Die Show Muss Weitergehen |
|||||||||
Ooooh, Ma, Oooh Pa |
Ooooh, Ma, Ooooh, Pa |
|||||||||
There must be some mistake |
Da muss irgendetwas falsch gelaufen sein |
|||||||||
Ooooh, Ma, Ooooh Pa, |
Ooooh, Ma, Oooo Pa, |
|||||||||
The show must go on. |
Die Show muss weitergehen. |
MC: Atmos(Moderation)
Stand: 27.01.2008 22:31:39 |
||||||||||
MC: Atmos |
Moderation |
|||||||||
Good evening ladies and gentlemen! |
Guten Abend, meine Damen und Herren! |
|||||||||
In The Flesh(Leibhaftig)
Stand: 26.01.2008 19:22:28 |
||||||||||
In The Flesh |
Leibhaftig |
|||||||||
So ya |
Also |
|||||||||
Are there any queers in the theater tonight? |
Sind heute Abend irgendwelche Schwulen im Saal? |
|||||||||
Is There Anybody Out There?(Ist Da Draußen Irgendjemand?)
Stand: 11.01.2008 18:06:15 |
||||||||||
Is There Anybody Out There? |
Ist Da Draußen Irgendjemand? |
|||||||||
Is there anybody out there? |
Ist da draußen irgendjemand? |
Run Like Hell(Renn Wie Der Teufel)
Bearbeiter: Hey You |
||||||||||
Run Like Hell |
Renn Wie Der Teufel |
|||||||||
Are there any paranoids in the audience tonight? |
Sind heute Abend irgendwelche Paranoiden im Publikum? |
|||||||||
Run, run, run, run, run, run, run, run, |
Renn, renn, renn, renn, renn, renn, renn, renn, |
|||||||||
Run, run, run, run, run, run, run, run, |
Renn, renn, renn, renn, renn, renn, renn, renn, |
|||||||||
"Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa! |
"Hey, mach auf! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa! |
Waiting For The Worms(Warten Auf Die Würmer)
Stand: 08.02.2008 20:41:33 |
||||||||||
Waiting For The Worms |
Warten Auf Die Würmer |
|||||||||
"Eins, zwei, drei, alle!" |
"Eins, zwei, drei, alle!" |
|||||||||
Ooooh, you cannot reach me now |
Ooooh, du kannst mich jetzt nicht erreichen. |
|||||||||
Sitting in a bunker here behind my wall |
Ich sitze in einem Bunker hier hinter meiner Mauer |
|||||||||
[Megaphonstimme] "We're waiting to succeed and going to convene outside Brixton Town Hall where we're going to be..." |
[Megaphonstimme] "Wir warten auf unseren Sieg und treffen uns vor dem Rathaus von Brixton, wo wir..." |
|||||||||
Waiting to cut out the deadwood. |
Warten darauf, das Unterholz auszuschneiden. |
|||||||||
Would you like to see Britannia |
Möchtest du gerne Britannien wieder |
|||||||||
[Megaphon] The Worms will convene outside Brixton Bus Station. We'll be moving along at about 12 o'clock down Stockwell Road... Abbot's Road... twelve minutes to three we'll be moving along Lambeth Road towards Vauxhall Bridge. Now when we get to the other side of Vauxhall Bridge we're in Westminster area. It's quite possible we may encounter some... by the way we go." |
[Megaphon] Die Würmer werden sich vor dem Busbahnhof von Bixton versammeln. So gegen 12 Uhr werden wir losziehen über die Stockwell Road... Abbot's Road... Zwölf Minuten vor drei werden wir uns auf der Lambeth Road zur Vauxhall Bridge bewegen. Wenn wir am anderen Ende der Vauxhall Bridge ankommen, sind wir in der Gegend von Westminster. Es ist ziemlich wahrscheinlich, dass wir auf unserem Weg jemandem begegnen." |
|
||||||||
Stop(Stop)
Stand: 26.01.2008 23:19:17 |
||||||||||
Stop |
Stop |
|||||||||
Stop! |
Stop! |
|||||||||
The Trial(Die Verhandlung)
Stand: 26.01.2008 23:39:10 |
||||||||||
The Trial |
Die Verhandlung |
|||||||||
Good morning, Worm your honor. |
Guten Morgen, Wurm, Euer Ehren! |
|||||||||
I always said he'd come to no good |
Ich habe immer gesagt, er wird kein gutes |
|||||||||
Crazy, |
Wahnsinn, |
|||||||||
You little shit you're in it now, |
Du kleines Stück Scheiße, jetzt steckst du drin, |
|||||||||
Baaaaaaaaaabe! |
Baaaaaaaaaabe! |
|||||||||
Crazy, |
Verrückt, |
|||||||||
The evidence before the court is |
Das Beweismaterial ist vor dem hohen Gericht |
|||||||||
Outside The Wall(Außerhalb Der Mauer)
Stand: 08.02.2008 20:44:26 |
||||||||||
Outside The Wall |
Außerhalb Der Mauer |
|||||||||
All alone, or in two's, |
Ganz allein, oder zu zweit |
|||||||||
Some hand in hand |
Manche Hand in Hand |
|||||||||
And when they've given you their all |
Und wenn sie dir alles gegeben haben, |
|||||||||
"Isn't this where..."** |
"Ist das nicht hier, wo..."* |
|||||||||
* Als "Bleeding Hearts and Artists" wurden abfällig "Gutmenschen" und "Weltverbesserer" bezeichnet, zu denen eben auch die Künstler gehören, sodaß man gleich alle in einen Topf werfen kann. (Die "Herzensguten" Menschen nennt man "Bleeding hearts") |
||||||||||
* Einen besonderen Gag bieten die (sehr leisen) Worte "Isn't this where...." am Ende. Sie bilden den Anfang eines Satzes, der am Anfang des Albums mit "... we came in?" beendet wird und somit eine Schleife bildet. |
Quelle: www.bruder-franziskus.de